雙語(yǔ) | 特朗普遭遇槍擊事件!槍手身份是……
出處:未知 發(fā)布時(shí)間:2024-08-05 21:40:22
最近,發(fā)生了一件另眾人震驚的事件,多家美媒消息,美國(guó)前總統(tǒng)特朗普當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在賓夕法尼亞州巴特勒市舉行競(jìng)選集會(huì)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生槍擊事件,特朗普被特勤局人員護(hù)送離開(kāi)。目前,美國(guó)官員表示該槍擊事件正作為暗殺未遂事件進(jìn)行調(diào)查。
“槍擊”相關(guān)英文
那么,“槍擊”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?我們先來(lái)看看ChinaDaily的報(bào)道:
非常言簡(jiǎn)意賅,“gunshot”就可以表達(dá),這個(gè)詞語(yǔ)的英文釋義為“the firing of a gun; the sound of it being fired”。
例句:
Former US president Donald Trump was seen bleeding from the ear but not seriously injured after a volley of loud pops now reported as gunshots could be heard shortly after the start of his rally in Butler, Pennsylvania, on Saturday.
周六,美國(guó)前總統(tǒng)唐納德·特朗普在賓夕法尼亞州巴特勒市的集會(huì)開(kāi)始后不久,現(xiàn)場(chǎng)就響起一陣槍聲,他的耳朵流血,但傷勢(shì)并不嚴(yán)重?,F(xiàn)在被報(bào)道為槍擊事件。
此外,我們也可以用“shoot at”來(lái)表示。先來(lái)看看報(bào)道的原文:
The shooting incident at former US president Donald Trump's rally in Pennsylvania is being investigated as attempted assassination, local media reported on Saturday night, citing law enforcement officials.
當(dāng)?shù)孛襟w周六晚援引執(zhí)法官員的話(huà)說(shuō),美國(guó)前總統(tǒng)唐納德·特朗普在賓夕法尼亞州集會(huì)上發(fā)生的槍擊事件被定性為暗殺未遂。
可以看到,上述句子中,“assassination”可以表示“暗殺(名人或重要人物)”,英文解釋為“the murder of someone famous or important”,“an assassination attempt”可以表達(dá)“暗殺的企圖”。
那么,這起事件的兇手是誰(shuí)呢?據(jù)《華盛頓郵報(bào)》援引參與調(diào)查的議員信息稱(chēng),試圖槍殺特朗普的20歲賓州男子克魯克斯,曾在網(wǎng)上搜索過(guò)特朗普和拜登的信息,并且將兩人照片保存在了他的手機(jī)上。
目前,F(xiàn)BI暫未公布克魯克斯作案動(dòng)機(jī)的官方調(diào)查結(jié)果。槍擊事件后,美國(guó)總統(tǒng)拜登發(fā)表全國(guó)講話(huà)。他在講話(huà)中譴責(zé)這起槍擊事件,并表示“美國(guó)不應(yīng)該容忍這種暴力行為?!敝劣诤罄m(xù)結(jié)果如何,或許還得等待進(jìn)一步調(diào)查。